Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News Editorials & Other Articles General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

lapucelle

(20,318 posts)
Thu Jul 17, 2025, 07:27 PM Thursday

(JEWISH GROUP) BBC will no longer mistranslate "Yahud/Yahudi" to "Israeli", "Israel", and "Israeli forces".

As a result of of the fallout over the BBC having aired the documentary "Gaza: How to Survive a War Zone" without disclosing that the 14 year old narrator is the son of a Hamas official, there will be a new BBC policy that ends the mistranslation of the words "Yahud" and "Yahudi" into the English words "Israel", "Israeli", and "Israeli forces".

Going forward, the BBC will accurately translate the terms into what they really mean in English: "Jew" and "Jewish".

BBC: Gaza documentary breached rules by not disclosing narrator was Hamas official’s son

Review finds ‘audience should have been informed’ of teen’s identity in ‘Gaza: How To Survive A War Zone’; also says BBC should translate ‘Yahud’ correctly as ‘Jew’ rather than ‘Israeli

BBC Director-General Tim Davie said the report identified a significant failing in relation to accuracy.

“We will now take action on two fronts – fair, clear and appropriate actions to ensure proper accountability and the immediate implementation of steps to prevent such errors being repeated,” Davie said in a statement.

The review also said, among a number of recommendations, that the BBC will issue new editorial guidance on the translation of the word “Yahud/Yahudi” into English and that staff should now default to using the literal translation of those terms as “Jews/Jewish.”

https://www.timesofisrael.com/bbc-says-gaza-documentary-in-breach-by-not-disclosing-narrator-was-hamas-officials-son/

-----------------------------------------------------

The BBC's mistranslation of the terms Yahud/Yahudi has been a long-standing problem.

BBC accused of using mistranslation to cover up Palestinian anti-Semitism

Documentary film ‘One Day in Gaza’ draws rebukes for repeatedly translating Arabic word for ‘Jew’ as ‘Israeli’
15 May 2019

The BBC is being accused of covering up Palestinian anti-Semitism after it mistranslated several times in one documentary the word for “Jew” to “Israeli.”

The film “One Day in Gaza,” about last year’s Gaza border protests against the opening of the US Embassy in Jerusalem, aired Monday night on the BBC Two channel.

Among the quotes that were mistranslated was one in an interview with Bader Saleh, 24, who said that during the protests, “The revolutionary songs, they excite you, they encourage you to rip a Jew’s head off.”

The BBC translated his word, “Yahud,” as “Israeli.” It was one of at least five times that the word was mistranslated as Israeli, critics charge, the UK Jewish News reported.

https://www.timesofisrael.com/bbc-accused-of-covering-up-palestinian-anti-semitism/
Latest Discussions»Alliance Forums»Jewish Group»(JEWISH GROUP) BBC will n...